咨询热线:13915300089

网站地图图标 邮件图标

into Dongxin clothing
您当前所在位置:主页 > 新闻资讯 >

关于我们列表

公司简介

新闻推荐

台湾创意广告阿嬷的卫生

台湾创意广告阿嬷的卫生

辽宁房地产广告策划方案

辽宁房地产广告策划方案

广告创意每月都“刷屏”

广告创意每月都“刷屏”

纸吸管频遭吐槽 到底哪儿

纸吸管频遭吐槽 到底哪儿

联系我们

江阴市东新服装商标有限公司
联系人:蒋总
手  机:13915300089
电  话:0510-86301317
地  址:江苏省江阴市长泾镇习礼小庄圩104号

内地港台三个地方iPhone 12大不同开言英语解读另
作者:狗博app    发布时间:2020-11-23 04:39    点击次数:次   

  10月14日,众人期盼已久的iPhone12系列终于发布了,除了新上线G,最让人瞩目的当然还是苹果家的宣传文案。细心的同学可能已经发现了,内地、香港、台湾三个地区的文案翻译却不尽相同。今天,开言英语也整理了原版文案以及翻译文案和大家一起分享,你觉得哪个更好呢?

  飞跃、超越、跨越...一开口就是老苹果文案了,大胆猜测,明年可能是“再一次超越”或者”我们又飞跃“了吧。

  大陆和香港版的文案都选择了“靠边”、“更贴”这种更形象化的表述,台湾的翻译则略显单板了。

  这年头看文案还要会方言了吗?“点比”是什么意思,会粤语的读者快来评论区告诉小言吧~

  港版和台版翻译都还原了英文原版中“比其他手机更防水”的意思,大陆版没有体现出对比,不太贴切哦。

  这一条翻译都比较简单,大陆版“款款款款”四个叠字对应了新品的四种颜色,相比之下更有特色。

  不得不服,英文原版不仅简洁还押韵,读起来非常上口,翻译版的还是不太够味儿。

  港版和台版翻译更直白,大陆版则运用了“甘心服软”这样的拟人手法,看起来更有趣。

  这一条的英文文案也是非常简洁生动,当然大陆版的“水逆”也能让懂梗的人会心一笑。

  各版文案为了表现新机的5G实力简直卖足了力气!在翻译上,“巨”和“Go”的首字母都契合了原版的“G”,略胜一筹。

  看完了iPhone 12宣传文案港台、内地三个地方的翻译,你更喜欢哪家?哪家能够激起你的购买欲望。在上述翻译中,你是否掌握了一些单词的含义?开言英语上的课程都是为用户精心准备,独特的沉浸式教学也让人更快速的吸收英语知识。


狗博app